学术活动
  当前位置: 学院首页 > 学术活动 > 学术活动 > 正文
学术活动

我院开展了以“英汉语言对比与汉语教学”为题的学术讲座

作者:人文与国际教育学院  来源: 日期:2019-03-23 09:06:26 人文与国际教育学院  人气: 加入收藏 标签:

3月22日,我院特邀河北师范大学国际文化交流学院张惠珍老师开展了“英汉语言对比与汉语教学”为题的学术讲座,此次讲座由叶晗老师主持,在校汉硕研究生和中文系本科生聆听了此次讲座。

image.png

张老师先讲述了英汉翻译的三大方法:直译、意译与套译,说明了套译即结合外国本土的习俗和俚语进行更贴切的翻译,并提醒大家翻译英语时也要结合汉语的语言习惯添加修饰语和转换词语,避免语句过于直白僵硬。

image.png

讲座重点英汉语言对比方面,张老师以具体例子深入浅出地介绍了英汉语言的十大特点:英语重形合,汉语中意合;英语句长复杂,汉语句短简练;英语多被动语态,汉语多主动语态;英语多抽象词,汉语多具体词。

英语重心在前,汉语重心在后(重心即句子的关键信息,如英语时先拒绝再说理由,汉语则是先说理由再拒绝);英语好静(多用名词介词形容词),汉语好动(多用动词);英语重物(it作主语),汉语重人(我们作主语)。

英语注重省略,汉语重补充;英语多替换,汉语多重复(例:We will never give up,in the past and future. 汉语翻译过来,是我们永远不会放弃,在过去没有放弃,在未来也不会放弃。重复了两次放弃,但在英语里后面两次客服直接省略);英语结构紧凑(逻辑性强,多用介词、关系语、关系词),汉语结构松散(以意义联系为主,不用完整的形式也能表达意义,多是单句)。

image.png

经过十大特点的具体说明,同学们对汉语和英语两种语言有了更加充分的了解,懂得了对于两种语言的研究,不应只是将其看作是两种不同的工具,而应培养自觉学习意识,掌握共同点与差异点,优化知识结构,更好地发展语言学科。

image.png


上一条:【硕彦讲坛】第65讲暨汉语国际教育论坛第五十八讲
下一条:【硕彦讲坛】第59讲暨习得论坛第二百六十六期