为促进中日两国在翻译、文化、教育领域实践与理论的发展,增进中日两国学术交流与合作,由日中翻译文化教育协会主办,九州外国语学院、城西国际大学、浙江科技大学、立思外语学园协办的日中翻译文化教育协会成立10周年纪念国际学术会议,于2024年12月6-9日在城西国际大学纪尾井町校区成功举办。来自中日两国20所院校的40多名专家学者,就“中日翻译理论与实践研究”“日汉文化比较研究”“口笔译教学法”等议题展开深入探讨。
大会开幕式由原北京师范大学日语教育研究所林洪所长主持。东京学艺大学名誉教授·日中翻译文化教育协会松冈荣志会长致开幕辞。浙江科技大学人文学院叶晗院长、九州外国语学院马越雪夫院长热烈祝贺大会开幕。
中日两国日汉翻译实践及理论研究的知名专家为大会做精彩纷呈的主旨报告。
上海外国语大学贤达经济文化学院杜勤教授做题为《日漢翻訳におけるディスコース分析―“word”から“event”へ》的演讲,在演讲中指出语篇翻译的重要性。杜勤教授介绍了与原华东师范大学高宁教授合编的普通高等教育“十二五”国家级规划教材、新世纪高等学校日语专业本科生系列教材《日汉翻译教程》第3版的修订与出版情况,该教材将于明年3月与广大师生及翻译爱好者、从业者见面。
东京学艺大学名誉教授·日中翻译文化教育协会松冈荣志会长做题为《ethology から見た中日翻訳-『誤訳』はどこから来るのか?》的演讲,深入浅出列举相关译例,从中日敲门次数对比、《吾輩は猫である》《草枕》中文译名解析、并以日本著名诗人三好达治经典诗歌《甃のうへ》中的“瞳”该译为谁的眼睛为实例,生动讲解了中日两国由于对ethology(动物行为学)理解的不同,而产生的误译,这一崭新观点,为与会专家学者提供了日汉翻译研究新视角。
杏林大学宫首弘子教授做题为《通訳基礎トレーニングとロールプレイ演習を取り入れた感染症医療通訳研修の取組み》的演讲,从日本的医疗口译人才培养出发,详细介绍了在日医疗口译市场的现状及问题点,医疗口译人才培养中“角色扮演实操”的具体做法,让与会者切身感受到了医疗现场对成熟口译人才的迫切需求,及医疗口译人才培养所面临的重重困难。通过聆听宫首弘子教授团队研究成果及其博士生的口头发表,与会专家学者与宫首弘子教授充分探讨,对于中日两国医疗口译人才培养的模式开展深入交流。
原北京师范大学日语教育研究所林洪所长,从自身本科生笔译课教学实践出发,做题为《本科笔译课教学目标的进一步思考》的演讲。林洪所长从日本《最新学习指导要领》的标题《生きる力、学びの、その先へ》该如何汉译开场,探讨本科笔译课教学应追求的目标。林洪所长详细介绍了自己在北师大教授笔译课的主要步骤与处理方式,让与会者深刻领会到充实的课堂需要以学生学习体验为本,对各环节精心设计。林洪所长在对笔译课教学目标思考过程中充分借鉴国内外官方课标,指出本科翻译课堂能够让学生进一步认识日语、认识汉语、认识语言及文化转换,并使学生能够认真阅读原文材料,认真翻译实践并开始具有个性化思考,最终引起他们对学术研究的兴趣,最后林洪所长提出本科笔译课教学目标应该是“翻訳、学びの、その先へ”。
大会分论坛也顺利开展。浙江科技大学人文学院叶晗院长、南京农业大学外国语学院卢冬丽副教授、华中师范大学外国语学院教师范文博士、南京农业大学王佳宇、许雪秀、郑雅卉,分别就“国际中文教育硕士培养”“翻译理论研究”“日汉翻译教学法”等议题做学术报告。
杏林大学博士生张含烟、阎一萱、一桥大学郡司祐弥博士、独协大学中山淳子老师、浙江科技大学人文学院教师杨铁铮博士、华中科技大学外国语学院陈慧玲副教授,分别就“医疗跨文化交际”“中日西文化交流史”“汉语固有名词的日本读音”“日本汉方药命名规则”等议题做学术报告。
在本次国际研讨会上,叶晗院长一行与日本日中翻译文化教育协会、城西国际大学、东京学艺大学、杏林大学、日中学院、九州外国语学院等日本院校相关负责人、教师进行会谈,就2+2本科项目、1+1.5硕士项目、短期交流项目、科研平台共建、深化学科交流等进行深入探讨。商议了由我院承办下一届日汉翻译实践研讨会,引进日本知名汉学家、青年博士参与国际中文教育名师工作坊、教学科研团队建设等事宜。城西国际大学、东京学艺大学等相关院校计划明年派遣人员前往我院就科研、教学项目合作进行进一步磋商。
初审:吴雨薇
责审:杨铁铮
终审:胡云晚